お父ちゃんはタイ人

タイ人のお父ちゃんを持つ娘の日記。
我が家の日常、日・タイ文化比較、仕事(通訳・翻訳)のことなど。
<< クレヨン王国の十二か月 | main | しばらくお休み >>
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

| - | | - | - |
あとがき
クレヨン王国の十二か月を翻訳する上でびっくりしたことが幾つかありました。
ひとつめは、「日本の面白い児童小説を紹介して」と言われて紹介しただけなのに、
いきなり翻訳者に決まっていたこと 鉛筆2
「タイ語は母国語じゃないから難しいです」とやんわりお断りしましたが、
「あなたのお父さんはタイ人だから」とか言われ、
「そういう問題じゃない」と思いつつ、結局説得されてしまいました。

採用が決まったからには版権の交渉をしなければならず、案の定私が講談社に電話する役になりました。「小学生の頃からこの本がすごく好きだったんですウ!」
と明るく話しはじめましたが、一応真面目な取引なので緊張してだんだん声が小さくなっていく。。
私が直接版権の交渉をしていることを知ったお父ちゃんには
「そんなことまでするのか。かわいそうに。そんな仕事はやめなさい」
と言われましたが、「そういう問題じゃない」と思いつつ、
結局エージェントが仲介に入り、交渉事態はさほど難航しませんでした。

翻訳をすべて終えたあと、またびっくりすることがありました。
『クレヨン王国の十二か月』はファンタジーではありますが、一応「王様」と「王妃様」が登場する話なので、王族用語を使わなければならないと言われたのです。
しかも「ファンタジー用の王族用語」というのがあるらしく、つまりは「外国の王族用の言葉」を使うようにとのお達しでした。

王族用語っていうのはつまり、王族に対して使う言葉で、名詞も動詞も王族専用の特別用語があります。
「靴」はローンターオ ร้องเท้า じゃなくて、ローンプラバーッ ร้องพระบาท
「考える」はキッ คิด じゃなくて、ソンダムリ ทรงดำริ
謙譲語もあります。
「私め」→モムチャン หม่อมฉัน
「申し上げる」→トゥーン ทูล

たいそうな修復作業ですねえ。( ゚∀゚)。 私には無理・・・
というわけで、すべては編集者の仕事となりました。
編集者さん、お疲れさま おてんき

この本には「直訳したら意味不明」なギャグもふんだんに盛り込まれていて、
注をつけたり、似たようなタイ風のギャグを入れるのが案外大変でした。
普段あまり聞かない木や草の名前はネットや百科事典をフル活用して調べました。
「ナメクジウオ」の訳をタークプラー ทากปลา にするかそのままナメクジウオ นาเมะคุจิอุโอะ と書くかについては散々もめましたが、タークプラーという名前の魚が別にいるということがわかり、結局ナメクジウオ นาเมะคุจิอุโอะ と書くことにしました。

時間をかけた甲斐あってか、タイ語版を読んで感じる印象と日本語版の印象はほとんど同じです。タイの子供が読んで楽しんでくれれば嬉しいです。
| 仕事のこと | 15:07 | comments(5) | trackbacks(2) |
スポンサーサイト
| - | 15:07 | - | - |
素敵ですね。
王族用語ってすごいなあ〜〜。
私はタイ語はできないんだけど、タイと日本のミックスである従姉の子に送ってあげたいな。今教育のために日本に住んでるんですよ。日本でも買えるかなあ?
| N☆ | 2006/06/28 8:46 PM |

ちなみに「モムチャン」って韓国語みたい。
「鍛えててカッコイイ肉体」っていう意味で(なんか文字にするといやらしいですけど〜)クォン・サンウとかモムチャン俳優ってことになってましたね、一昨年頃ね。
| N☆ | 2006/06/28 8:49 PM |

N☆さん★

>タイと日本のミックスである従姉の子に送ってあげたいな。今教育のために日本に住んでるんですよ。日本でも買えるかなあ?

残念ながら、日本では買えないと思います。。
ちょっと待ってもらえれば、9月に帰国した時にお送りしますよ〜。従妹のお子さんはいつまで日本にいらっしゃるのでしょう?

>ちなみに「モムチャン」って韓国語みたい。

アハハ!オルチャンとかモムチャンとかって言いますよね。
タイ語の意味とはだいぶ変わりますが(笑)
初めてお会いした時の韓国料理屋の名前はキッチャンでしたね。
| marisa | 2006/06/29 11:52 AM |

なるほど〜。「王族用語」。さすが王国。
タイは今でも月曜日になると
黄色の服着た人が多いです。

私も息子に買ってあげようかなぁ〜。
(でも、私はタイ語読めないから、夫によんでもらおっと。笑)

しかし、翻訳のお仕事もいろいろやるんですねぇ。
事情を知らない人たちからのアドバイスに
「そういう問題じゃない」←笑えました♪
| とらいあんぐる。 | 2006/06/29 12:05 PM |

いつもメルマガ楽しみにしております。配信ありがとうございます。
遅ればせながら『クレヨン王国の十二か月』を当ブログで紹介させていただきました。

ところで「Matichon Book」の紹介で「Juuikkagetsu」は「Junikagetsu」の誤りではないのでしょうか。
| JiM | 2006/07/18 4:53 PM |










http://marisa.jugem.cc/trackback/194
『クレヨン王国の十二か月』タイ語版
私密かに購読しているメルマガ(メールマガジン)があります。それは『もっと!!タイ語【ネイティブの使う表現】』という1週間に1回発行されているメルマガです。タイ語を勉強中の方々には説明の必要もないでしょうが、このメルマガは当ブログでもリンクを貼らせていた
| タイまで5,750,000歩 | 2006/07/18 4:29 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/03/07 10:55 PM |
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
<< July 2017 >>
+ PROFILE
+ SELECTED ENTRIES
+ RECENT COMMENTS
+ RECENT TRACKBACK
+ CATEGORIES
+ ARCHIVES
+ LINKS
+ OTHERS
このページの先頭へ